Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:27 

I Walk Alone / Иду один.

Gerristio
Ни один запой не может длиться вечно: иногда приходится идти за алкоголем. ©
Перевод эквиритмический. То бишь, если быть героем, можно спеть под музыку оригинала. Использована версия Йорна Ланде, как любимая и единственно верная. Так что род мужской, полет нормальный.

Оригинал:
читать дальше


Перевод:
читать дальше

Звук:

Прослушать или скачать Jorn Lande I Walk Alone бесплатно на Простоплеер

URL
Комментарии
2013-11-06 в 13:21 

Стражница Дэс
У меня есть своя собственная сказка.
Здорово. И действительно можно спеть под оригинал, чем я сейчас и занимаюсь, остро ощущая собственную несостоятельность по сравнению с Йорном :))) Очень здорово, что не только ритм оригинала сохранился, но и порядок рифм, в припевах особенно ярко это видно. А некоторые строчки из перевода меня пробрали сильнее, чем оригинальные английские. Например, "Только не смотри Чем стать я смел внутри", намного острее чувствуется чем "...They'll make sure you don't have to see what I turned out to be". Вообще этот куплет на русском оказался очень интересным, передает тот же смысл, что и в изначальном иностранном тексте, но совсем другими словами.

А еще мне понравилась строчка в первом куплете- "Оставив веру в храме лжи". Она одновременно перекликается со строчкой про шип под кроватью из оригинала, заставляя задуматься о взаимоотношениях участников событий, если знать и оригинал тоже. И сама по себе, в отрыве от англоварианта, красива. А дальше, наверное, говорить ничего не буду, потому что будут только глупые писки восторга :)

2013-11-06 в 14:23 

Gerristio
Ни один запой не может длиться вечно: иногда приходится идти за алкоголем. ©
Стражница Дэс, спасибо огромное за отзыв))) Я кажется таких давно не получал. В смысле, подробных и длинных :) На самом деле, англоязычная версия мне самому по-прежнему нравится больше, но перевод было делать интересно. Во втором куплете я, на мой взгляд, всё-таки переврал немного смысл, в том плане, что на английском там "позаботятся о том, чтоб тебе не обязательно было видеть", а у меня "только не смотри", но я там немного решил перевести акцент на другие эмоции лирического героя. Мне показалось, что просьба "не смотри" в некотором роде уместнее надежд о том, чтобы кто-то о второй персоналии позаботился. :laugh: Рад, что смысл всё равно узнаваем. ))

URL
   

Pure Random

главная